Condiciones Generales de la empresa InvaTrans GmbH

Fecha: Agosto de 2016

§ 1 Validez de las Condiciones Generales
§ 2 Formalización del contrato
§ 3 Base de cálculo para la facturación
§ 4 Alcance de prestaciones
§ 5 Garantía y retoque
§ 6 Transcripción desde un alfabeto extranjero al alfabeto latino
§ 7 Responsabilidad / Limitación de responsabilidad

§ 8 Acuerdo de confidencialidad
§ 9 Cancelación de pedido / detención de la entrega del pedido

§ 10 Canjear los vales de regalo
§ 11 Propiedad intelectual
§ 12. Archivo de los documentos
§ 13 Cláusula de desviación de clientela
§ 14 Lugar de cumplimiento y jurisdicción
§ 15 Disposición final

 

§ 1 Validez de las Condiciones Generales

  1. La empresa InvaTrans ofrece un servicio de traducción profesional directo y tiene acceso a una red de traductores especializados en todo el mundo. Las traducciones son realizadas por traductores especializados independientes auditados. La relación contractual está vinculada exclusivamente con la empresa InvaTrans y no directamente con el respectivo traductor.
  2. Estas condiciones se aplican a todos los servicios de la empresa InvaTrans. Al realizar un pedido, el cliente reconoce los presentes términos y condiciones.
  3. La empresa InvaTrans en todo momento tiene el derecho a modificar o complementar estas condiciones.
  4. Desviaciones de estos términos y condiciones, acuerdos adicionales, garantías y otros acuerdos, así como alteraciones y complementos al contrato sólo son eficaces, si se hacen por escrito y es confirmado por la empresa InvaTrans.

 

§ 2 Formalización del contrato

  1. Con base a la información proporcionada por el cliente, la empresa InvaTrans elabora una oferta sin compromiso. Sólo cuando el clientes confirma por escrito (correo electrónico o fax) el pedido, las condiciones del contrato serán reconocidas y se empezará a trabajar en el pedido.
  2. Con la formalización del contrato, en un principio comienza a funcionar el plazo de entrega contractual. Sin embargo, el plazo de entrega especificado siempre se refiere a los días hábiles. Para los pedidos enviados fuera del horario de oficina (de lunes a viernes de 8:00 a 18:00) la empresa InvaTrans tiene derecho a prolongar el plazo de entrega en consecuencia. Si hubiera un retraso imprevisto o fuese necesario más tiempo para un pedido, el cliente será informado a través de su confirmación de pedido en línea con el nuevo plazo de entrega posible.

§ 3 Base de cálculo para la facturación

  1. El cálculo del volumen de texto con objeto del cálculo del precio se realiza electrónicamente. Si se comprueba a posteriori, que la detección automática del volumen de texto traducible no se ha podido identificar con precisión por motivos técnicos (por ejemplo, debido a que el texto traducible contiene campos de texto, que no son reconocidos por el software de detección en forma de texto traducible o que se utiliza un formato, que en línea no puede ser contado exactamente en todos los casos como por ejemplo el formato  .pdf o .xls), la empresa InvaTrans tiene derecho a ajustar el precio de la traducción en consecuencia al volumen de texto real.
  2. Las tarifas de las traducciones se basan normalmente en una tarifa por palabra o línea estándar. Una línea estándar consta de 55 caracteres, incluidos los espacios. Determinante para el cálculo del volumen de texto es el texto de origen. Los otros servicios como por ejemplo la corrección, lectorado, localización, revisión, etc. se facturan por horas.
  3. Para los formatos gráficos (InDesign, FrameMaker), etc. sólo se cuenta el texto visible como volumen de texto. Los textos que no se vean a primera vista en capas ocultas o no autorizadas, etc. deberán ser indicados por los clientes - de otro modo estos textos no serán considerados.

§ 4 Alcance de prestaciones

  1. La empresa InvaTrans se compromete, a traducir un texto encargado por el cliente de forma correcta y profesional al idioma deseado, y asegurar que en la traducción no se realicen cambios sustanciales, modificaciones, recortes o adiciones. La empresa InvaTrans asegurará que las traducciones se realizarán literalmente o con el sentido literal con respecto al texto original y con fidelidad a la mentalidad, de acuerdo a las normas de calidad aplicables en el sector de la traducción.
  2. Terminología específica individual (Corporate Wording), que haya sido creada por el cliente se tendrá en cuenta durante la elaboración de la traducción, si está completamente disponible a la hora de hacer el pedido. De lo contrario, la terminología específica se traducirá de acuerdo con las normas generales de calidad o según se suele traducir en general.
  3. Si el cliente al inicio del trabajo envía los tipos de documentos que el traductor pueda procesar directamente como por ejemplo los ficheros de Office (Word, Excel, PowerPoint, TXT), los recibirá de vuelta formateados por completo en el mismo tipo de documento. Las excepciones a esta regla son los gráficos, elementos de texto bloqueados etc., que estén incluidos en el documento. Sin embargo, si se entrega el texto en un formato que no se pueda procesar directamente como por ejemplo PDF, imágenes, textos de correo en formato de papel, páginas web (HTML, etc.), el texto traducido se entregará de vuelta en un formato aproximado como un fichero de Word. Durante la preparación del pedido también se puede acordar un procesamiento directo de los ficheros gráficos tales como InDesign, FrameMaker, etc.. En ese caso, un gráfico inserta a continuación el texto traducido con un coste adicional completamente formateado en el layout.
  4. Si el documento a traducir contiene imágenes con texto o subtítulos, que también deben ser traducidos, esto debe ser acordado de forma explícita cuando se inicie un trabajo. De lo contrario, sólo se considera el texto normal en un documento como pedido. La calculadora de precios en la página principal de la empresa InvaTrans calcula sólo los textos. Algunas de las imágenes con contenido de texto que necesiten ser traducidas, requerirían un cálculo de precio adicional.
     

§ 5 Garantía y retoque

  1. La empresa InvaTrans garantiza ofrecer sus servicios de tal forma, que tengan las características prometidas y no presenten deficiencias, que cancelen o reduzcan su valor o la idoneidad para el uso habitual o el presupuestado según contrato.
  2. El cliente debe comunicarle a la empresa InvaTrans inmediatamente las posibles deficiencias por escrito, a más tardar dentro de una semana después de la aceptación del trabajo, indicando los defectos de éstos. En este sentido la reclamación debe contener comentarios claros respecto a los pasajes o conceptos defectuosos y basarse en ejemplos significativos. Si no se notifica ninguna deficiencia, la traducción se considerará realizada según lo estipulado en el contrato.
  3. En caso de una reclamación justificada, el cliente debe concederle a la empresa InvaTrans una prórroga razonable para el retoque gratuito. Sin embargo, el cliente no podrá exigir ningún retoque, cuando la discrepancia se ha producido por culpa del cliente, por ejemplo proporcionando información incorrecta, incompleta, defectuosa o modificando posteriormente el texto de origen.

§ 6 Transcripción desde un alfabeto extranjero al alfabeto latino

  1. En caso de la transcripción de un alfabeto extranjero (como Cyril, asiático, griego, etc.) al alfabeto latino, para nombres propios existen a menudo varias posibilidades de escritura, tales como Meier, Mayer, Maier, etc.. Por lo tanto, para los documentos que contengan nombres propios, el cliente debe comunicarle al responsable del proyecto la ortografía correcta de los nombres propios o enviarle una copia del pasaporte.
     

§ 7 Responsabilidad / Limitación de responsabilidad

  1. La empresa InvaTrans se responsabilizará por los daños, que según se hayan podido comprobar y que hayan surgido directamente por un cumplimiento defectuoso del pedido por parte de la empresa InvaTrans, hasta la cantidad del contrato o como máximo hasta la cantidad cubierta por el seguro de responsabilidad civil de la empresa.
  2. No es posible ninguna reclamación por daños y perjuicios contra la empresa InvaTrans, derivados por contrato, negligencia en la formalización del contrato, violación positiva del contrato y por retraso, a menos que no haya dolo o negligencia grave. En todo caso quedará excluida la responsabilidad por agentes auxiliares.
  3. En caso de deficiencias/retrasos en el trabajo, debido a problemas/eventos/gastos adicionales imprevistos o causas de fuerza mayor, accidente/enfermedad del traductor, así como el fallo de redes de comunicación (redes, proveedores de servicios de Internet, servidores de correo electrónico, teléfono, etc.) o demora en la entrega por correo (nacional e internacional) no se asume ninguna responsabilidad por parte de la empresa InvaTrans.
     

§ 8 Acuerdo de confidencialidad

  1. Cualquier pedido y secreto comercial difundido será tratado de forma confidencial por la empresa InvaTrans y por posibles terceros encargados de la ejecución del pedido. Esta obligación de confidencialidad también persistirá más allá de la duración de la colaboración.

 

§ 9 Cancelación de pedido / detención de la entrega del pedido

  1. Todos los pedidos (traducción, corrección, edición, etc.) enviados a la empresa InvaTrans pueden ser cancelados por el cliente en cualquier momento. El cliente tiene que asumir los costes incurridos hasta el momento de la cancelación del pedido, al menos el 50% del volumen del contrato.
     
  2. La empresa InvaTrans se reserva el derecho de retener un trabajo, si un cliente aún no ha abonado una o más antiguas facturas a pesar de haber enviado varios recordatorios. Sin embargo, el cliente será informado con la suficiente antelación para que tenga la posibilidad de abonar la deuda restante sin poner en peligro el plazo de entrega del actual pedido.

§ 10 Canjear los vales de regalo

  1. Los vales pueden ser canjeados en cualquier momento para un nuevo pedido, indicando el número de comprobante correspondiente.
  2. Por causa del sistema, el número de comprobante siempre debe ser comunicado antes del inicio del pedido. Si el trabajo está en fase de proceso o ya está completado, el número de comprobante ya no se podrá tener en cuenta.
  3. Los vales no son acumulables, es decir que por pedido sólo podrá ser canjeado un cupón.
  4. El número de cupón ha sido emitido para una empresa determinada y no es transferible.
  5. Los cupones por lo general tienen una validez de 1 año después de haberlos recibido - excepto que los cupones hayan sido emitidos en una campaña de marketing con una duración limitada (en ese caso la fecha de caducidad está indicada en el cupón).
     

§ 11 Propiedad intelectual

  1. Hasta el pago total de un pedido, las traducciones siguen siendo de pleno derecho  propiedad de La empresa InvaTrans. Con el pago de la factura la propiedad pasa al cliente.

 

§ 12. Archivo de los documentos

  1. Los documentos que han sido proporcionados por el cliente como ayuda (material de referencia) para la traducción, se devolverán inmediatamente después de la finalización o rescisión sin tener que ser requeridos. Los textos (textos fuente) recibidos en el marco del contrato, así como la traducción terminada permanecerán almacenados en forma electrónica para fines de archivo en la empresa InvaTrans. La eliminación de esos datos se realiza sólo por la petición expresa y por escrito por el cliente.
     

§ 13 Cláusula de desviación de clientela

  1. El cliente se compromete abstenerse de contratar traductores/proveedores de servicios, que trabajan con la empresa InvaTrans (también traductores contratados externamente por la empresa InvaTrans). Este acuerdo es válido para el período de cooperación y hasta 12 meses después de la terminación de la cooperación. En caso de violación de este acuerdo, el cliente tiene que pagar una multa de 20.000 francos suizos.
     

§ 14 Lugar de cumplimiento y jurisdicción

  1. Lugar de cumplimiento y jurisdicción es St.Gallen.
     

§ 15 Disposición final

  1. Disposiciones ineficaces o nulas deben ser sustituidas por disposiciones legales pertinentes y no tienen ningún efecto sobre la validez de las disposiciones restantes. Lo mismo se aplica a un vacío legal.