InvaTrans Gmbh Ihre Übersetzungsagentur
«Wir sind die Übersetzungsagentur mit weltweit über 750 Übersetzern!»
«Fachübersetzungen kompetent - präzise - schnell & günstig»
«Eilauftrag in wenigen Stunden - kein Problem für uns!»
«Unsere beglaubigten Übersetzungen sind bei Behörden, Ämter und Gericht rechtlich anerkannt!»
hausinterne Grafikabteilung
«Unsere hausinterne Gratifkabteilung baut die Übersetzung direkt ins Layout ein»
«Fixfertige Übersetzungen einer Webseite direkt im CMS!»
«Worldwide - Die globale Kommunikation für jeden greifbar machen, dies ist unsere Mission!»

Wikitrans

Begriffe von A-Z aus der Übersetzungsbranche

InvaTrans GmbH Wikitrans FAQ

Wir möchten Ihnen Begriffe aus der spannenden Übersetzungsbranche näher bringen und verständlich erläutern. Sollten Sie nach einem Begriff suchen, der hier nicht erklärt ist, melden Sie sich bitte bei uns.

Was ist eine Apostille bzw. eine Überbeglaubigung ?

Durch eine Apostille wird das Dokument im Ausland rechtlich anerkannt

Wird eine beglaubigte Übersetzung fürs Ausland benötigt, verlangen in vielen Fällen die ausländischen Behörden/ Ämter/ Gerichte eine zusätzliche Überbeglaubigung oder Apostille durch die Staatskanzlei, damit die Dokumente dort rechtlich anerkennt werde...

Dateien mit der Endung php

Dateien mit der Endung php sind Hypertext PreProcessor Script Dateien. Um eine php Datei zu editieren genügt ein normaler Texteditor.

Was ist eine beglaubigte Übersetzung?

Durch eine beglaubigte Übersetzung wird das Dokument rechtlich anerkannt

Eine beglaubigte Übersetzung wird durch einen beeidigten Übersetzer angefertigt und ist nachher bei Behörden, Ämter und Gerichte im In- und Ausland rechtlich anerkannt. Eine beglaubigte Übersetzung wird mit Siegel, Stempel, Unterschrift und einer Beglaubigungklausel verse...

Was ist eine DIN-Zeile?

1 DIN-Zeile entspricht 55 Zeichen pro Zeile inkl. Leerzeichen

Eine DIN-Zeile (auch Normzeile genannt) ist eine genormte Zeilegrösse, die in der Übersetzungsbranche häufig bei der Preisberechnung und für das Abschätzung des Zeitaufwandes Anwendung findet. Damit die Abrechnung sowohl dem Kunden wie auch dem Übers...

Was ist ein CAT-Tool?

CAT-Tools (computer-aided translation) ist das Werkzeug des Übersetzers!

Wenn ein Übersetzer ein Dokument zum Übersetzen erhält, arbeitet er nicht direkt in dem Programm, in dem das Dokument ursprünglich erstellt wurde. Programme wie Word, Excel, PowerPoint, InDesign etc. sind für die Übersetzungsarbeit nicht besonders gut geeignet.&...

Was ist ein TMS (Translation Memory System)?

TMS (Translation Memory System) ist die Waffe der heutigen modernen Übersetzungsarbeit!

Für jede Firma ist es wichtig, dass nebst dem einheitlichen äusseren Erscheinungsbild (Farben, Logo etc.) auch eine einheitliche Terminologie (Corporate Wording) verwendet wird. Es wäre tragisch, wenn Fachbegriffe/ Slogans/ Ausdrücke von Mal zu Mal unterschiedlich verwendet bz...

Was ist ein Fuzzy Match?

Bei der Verwendung eines Translation Memory (TM) wird bei jedem neuen Übersetzungsauftrag auf die entsprechende TM-Datenbank zugegriffen und der neu zu übersetzende Text mit den Einträgen des Translation-Memory abgeglichen. Manchmal findet der Übersetzer im TM ganze Sätze...

Was ist ein Gut zum Druck?

Mit Gut zum Druck (GzD) meint man eine letzte Abschlusskontrolle mit einer anschliessenden Freigabe zum Druck. Bei einem Gut zum Druck (GzD) wird der Text nochmals sehr genau kontolliert, wobei nicht mehr auf inhaltliche Übersetzungsfehler geachtet wird d.h. es gibt keinen Abgleich mehr mit ...

Was ist eine Transkription?

Transkription ist die Verschriftlichung der gesprochenen Sprache

Transkription bedeutet, eine gesprochene Wiedergabe in Form einer Audio- oder Filmaufnahme zu Papier zu bringen. Einfach ausgedrückt ist es die Verschriftlichung der gesprochenen Sprache. Unsere Spezialisten wandeln dabei Filme oder andere Audioaufnahmen in einen schriftlichen Text um.

...

Was ist eine Sprachadaption?

Sprachliche Missverständnisse – nicht mit uns!

Bei einer Sprachadaption spricht man oft auch von einer Lokalisierung. Dabei adaptieren wir Ihre Übersetzungen sprachlich und kulturell an die lokalen Gegebenheiten des Ziellandes.

Der Übersetzer muss dabei länderspezifische Unterschiede in Rechtschreibun...

Was ist ein beeidigter Übersetzer?

Ein beeiditer Übersetzer ist ein bei Behörden, Ämter und Gerichte rechtlich anerkkanter Übersetzer. Oft spricht man auch von einem amtlichen Übersetzer oder von einem Urkunden-Übersetzer.

Was ist eine Normzeile?

Bei einer Normzeile spricht man oft auch von einer DIN-Zeile. Siehe dazu unter DIN-Zeile.

Die Normzeile ist eine in der Übersetzungsbranche übliche Größe zur Abrechnung von Übersetzungen. Besonders in deutschsprachigen L&a...

Was ist eine Transkreation?

Fehlender Transkreation kann schnell zu missverständlichen Aussagen im Ausland führen

Der Begriff Transkreation stellt eine Verbindung der Wörter Translation und Kreat...

Was für Arten von Übersetzer gibt es?

Grundsätzlich unterscheidet man zwischen folgende 2 Arten von Übersetzer:

Allrounder-Übersetzer
Es handelt sich dabei um einen diplomierten Übersetzer, der Übersetzungen in diversen Fachgebieten ausführt.

Fachübersetzer
Es handelt sich dabei um einen Übersetzer, der sich auf ein gewisses Fachgebiet spezialisiert hat...

Was ist eine Tiefpreisgarantie?

Wir verhandeln clever für Sie, um den besten Preis herauszuholen!

Übersetzungen sind häufig Bestandteil eines scharf kalkulierten Kostenplans und dürfen das veranschlagte Budget nicht übersteigen. Dieser Anforderung tragen wir Rechnung, indem wir versuchen immer möglichst attraktive und faire Preise zu kalkulieren.

Sollten Sie...

Was ist eine CMS-Übersetzung?

Die meisten Webeseiten basieren auf einem auf einem Content-Management-System (abgekürzt CMS). Ein Content-Management-System ist ein System mit dem sämtliche Inhalte einer Webseite (Texte, Bilder, Video, Links, Dokumente) online verwaltet und bearbeitet werden kann. Es gibt viele kosten...

Was deckt die Zufriedenheitsgarantie ab?

Unser Ziel: Kunden sind 100% zufrieden mit unserer Dienstleistung

Unser hausinternes Qualitätsmanagement stellt den hohen Anspruch an fachlichen, thematischen und branchenspezifischen Anforderungen/ Kenntnisse sicher. Unser Übersetzungsservice ist mit einer Zufriedenheitsgarantie abgerundet. Sollten Sie als Kunde mit ...

Was ist eine Lokalisierung?

Wenn es wie vor Ort gemacht werden soll!

Bei Lokalisierung ist von der Anpassung des gesamten Produktes an den Markt in dem jeweiligen Land vor Ort die Rede. Es geht nicht nur um die reine Übersetzung, sondern auch um das generelle Wirken der Marke bzw. des Produktes in dem Zielmarkt. Unsere Sprachspezialisten passen Ihre Inhalte s...

Was ist ein Voiceover?

Voiceover ist eigentlich ein Fachbegriff, der aus der Studiotechnik bei Film, Radio vorkommt. Dabei wird die Tonaufnahme einer Stimme (engl. voice), über (engl. over) eine andere Tonaufnahme oder über eine Filmszene gelegt. Statt den gesprochenen Originalton komplett zu ersetzen, werden...

Was ist ein Lektor?

Ein Proofreader oder auch Lektor gennant kontrolliert und überarbeitet die Übersetzung.

Ein Proofreader oder auch Lektor gennant, kommen oft in der Drucks- und Verlagsbranche oder eben bei fremdsprachigen Texte in einem Übersetzungsbüro vor. Ein Lektor prüft und &...

Was ist eine notarielle Beglaubigung?

Bei einer notariellen Beglaubigung ist im Grund eine notarielle Bestätigung der Unterschrift. Der Notar bestätigt, dass die ihm gegenüberstehende Person das Dokument unterschrieben hat. Zu diesem Zweck gehen wir mit den angefertigten (jedoch noch nicht unterschriebenen ) Übers...

Was ist eine notarielle Übersetzung?

Eine notariele Übersetzung ist eine Übersetzung mit einer zusätzlichen notariellen Beglaubigung. Für mehr Infos siehe unter notarielle Beglaubigung.

Amtliche Beglaubigung

Eine amtliche Beglaubigung ist kurz gesagt eine amtliche Unterschriftsbeglaubigung und wird durch eine Amtsperson z.B. auf der Gemeinde beim Einwohneramt ausgeführt. Eine Amtsperson erstellt auf dem vorbei gebrachten Dokument eine Beglaubigung der Unterschrift. Rein theoretisch können S...

Was ist eine amtliche Übersetzung?

Eine amtliche Übersetzung ist eine Übersetzung mit einer zusätzlichen amtlichen Beglaubigung. Für mehr Infos siehe unter amtliche Beglaubigung.

Was sind die am meisten gebrauchte Dateiformate?

Hier finden Sie eine Auflistung der meist gebrauchten Dateiformate mit Dateieindung, Dateibezeichnung und einer Erklärung dazu.

Die Kenntnis des Dateiformats ist essentiell für die Interpretation der in einer Datei abgelegten Information. Moderne Betriebssysteme ordn...

Was ist ein Proofreader?

Ein Proofreader oder auch Lektor gennant, kommen oft in der Drucks- und Verlagsbranche oder eben bei fremdsprachigen Texte in einem Übersetzungsbüro vor. Ein Lektor prüft und überarbeitet die ihm zugestellte Texte in Bezug auf Inhalt, Rechtschreibung, Grammatik und Zeichensetz...

Was ist eine Legalisation?

Bei der Staatskanzlei kann ein Dokument mittels Apostille oder Legalisation überbeglaubigt werden, damit es im Ausland ohne Probleme rechtlich anerkannt wird. Bei allen Ländern, die im Haager Abkommen drin sind, erstellt die Staatskanzlei eine Apostille und bei den übrigen Län...

Wie wird eine Übersetzung abgerechnet?

In der Übersetzungsbranche gibt es 4 verschiedene Arten, wie ein Übersetzungsauftrag abgerechnet werden kann:

  • Abrechnung nach Anzahl DIN-Zeilen
    Die Abrechnung nach Anzahl DIN-Zeilen ist eine gängige Abrechnungsart in der Überse...

Was ist eine Hybrid-Übersetzung?

In dem heutigen modernen Zeitalter werden Software-Übersetzungen immer besser. Bei einer Hybrid-Übersetzung arbeitet Mensch und Maschine zusammen. Die Software übersetzt den Text und der menschliche Übersetzer kontrolliert und finalisert die angefertigte Übersetzung. Mit ...

Was ist ein Alignment?

Alignment bezeichnet auf Deutsch eine Angleichung, Anpassung, eine Gruppierung, Abstimmung, einen Ableich oder eine Ausrichtung.

Character alignment  (Zeichenausrichtung)
Diesen Begriff verwendet man, wenn aus Platzgründen eine gewisse Zeichenanzahl vor...

4-Augen-Qualitästprinzip

Wir sagen immer 4 Augen sehen mehr wie 2 Augen! 

Genauso ist auch bei Übersetzungsarbeiten. Ein Übersetzer kann 2-3x seine erstellte Übersetzung durchlesen und übersieht gewisse Grammatikfehler oder merkt nicht, dass er ohne böse Absichten eine Textstelle komplett falsch verstanden und damit falsch übersetzt hat.

Wie gefällt Ihnen
unsere Seite?

Ihr Kommentar
InvaTrans GmbH