«Siamo un’agenzia di traduzione con oltre 750 traduttori in tutto il mondo!»
«Traduzioni specialistiche eseguite con competenza e precisione, in modo rapido e conveniente!»
«Incarichi urgenti in poche ore: per noi non è un problema!»
«Le nostre traduzioni giurate sono legalmente riconosciute da enti, uffici e tribunale!»
«Il reparto grafico interno integra la traduzione direttamente nel layout (InDesign, ecc.)!»
«Traduzione finita di un sito web direttamente in CMS!»
«Worldwide: la nostra missione è far sì che la comunicazione globale sia alla portata di tutti!»

La parola magica è “corporate wording”!

Preparazione di glossari/creazione e aggiornamento di database terminologico specifico per il cliente

Solo un glossario completo o un database terminologico esaustivo garantisce una scrittura ottimale e uniforme (corporate wording). La gestione della qualità di InvaTrans GmbH garantisce che le parole straniere, il lessico specialistico o la terminologia specifica dell'azienda vengano considerati e impiegati in modo uniforme in ogni traduzione. Tale procedura comprende anche l'aggiornamento e il costante ampliamento del database terminologico specifico del cliente.

L’arma a disposizione del traduttore moderno!

TMS (translation memory system)

TerminologiePer ogni azienda è importante che oltre a un'immagine esteriore unitaria (colori, logo ecc.) anche la terminologia usata (corporate wording) sia uniforme. Sarebbe un disastro se i termini specialistici/gli slogan/le espressioni venissero utilizzati o tradotti di volta in volta in modo diverso. Proprio per questo con i CAT-tool (computer-aided translation) si pongono le basi per una terminologia uniforme!

InvaTrans GmbH si avvale di tutti i CAT-tool più diffusi quali ad es. SDL Trados, Transit, Across, Wordfast, Déjà Vu, memoQ... ecc.

Quando si utilizzano i translation memory system il testo viene separato dalle informazioni sul layout, suddiviso in singoli segmenti (ad es. frasi) e letto all'interno del CAT-tool. Tali segmenti vengono tradotti e poi ricongiunti con le informazioni sul layout (esportati). Nell'ambito dell'elaborazione, ogni frase della lingua di partenza viene collegata con la rispettiva traduzione della lingua di destinazione e si crea una cosiddetta translation memory (database).

Dunque la translation memory registra ogni singola frase del documento precedentemente tradotto per Lei, mettendola in relazione con la rispettiva traduzione. Con ogni nuova traduzione si ricorre al database per confrontare costantemente nuovi segmenti con le voci registrate nella translation memory e apportare le integrazioni corrispondenti. A volte il traduttore trova all'interno della TM frasi intere o frammenti da acquisire direttamente. In questo modo garantiamo che gli stessi testi vengano sempre tradotti allo stesso modo!

Inoltre il CAT-tool consente di leggere gli elenchi terminologici preesistenti del cliente, garantendo così che il traduttore impieghi sempre il lessico aziendale specifico.



 

 

 

 

 

CONCLUSIONE: la collaborazione tra traduttore specializzato e CAT-tool è la combinazione perfetta per ottenere traduzioni specialistiche professionali, di qualità e soprattutto coerenti. Anche per questo i CAT-tool vengono definiti “l'arma del traduttore moderno”!