«Siamo un’agenzia di traduzione con oltre 750 traduttori in tutto il mondo!»
«Traduzioni specialistiche eseguite con competenza e precisione, in modo rapido e conveniente!»
«Incarichi urgenti in poche ore: per noi non è un problema!»
«Le nostre traduzioni giurate sono legalmente riconosciute da enti, uffici e tribunale!»
«Il reparto grafico interno integra la traduzione direttamente nel layout (InDesign, ecc.)!»
«Traduzione finita di un sito web direttamente in CMS!»
«Worldwide: la nostra missione è far sì che la comunicazione globale sia alla portata di tutti!»

Con noi si può scordare i malintesi linguistici!

Sprachadaption Englisch AmerikanischGli adattamenti linguistici per determinate regioni e paesi sono per noi una cosa scontata: perché la lingua non è sempre uguale!

Altrimenti perché un americano si stupirebbe di determinate parole utilizzate comunemente da un britannico? O perché il francese scuoterebbe la testa sentendo alcune espressioni di un abitante della Svizzera romanda?

È necessario cogliere la giusta resa o trasmettere con efficacia i modi di dire locali!

Spesso pertanto gli adattamenti linguistici vengono definiti localizzazioni. Questo processo prevede un adattamento linguistico e culturale delle traduzioni alle peculiarità locali del paese di destinazione.

In questo caso il traduttore deve adeguare le differenze specifiche del paese in questione relativamente a ortografia/vocaboli ed espressioni specialistiche/modalità di scrittura di formati di data e ora, valute, ecc. in modo da soddisfare le aspettative della nazione di destinazione..

Questi adeguamenti comprendono tutti gli aspetti dell'oggetto della localizzazione: dalla guida turistica alla campagna pubblicitaria fino all'interfaccia utente di un software (localizzazione software), a un manuale o alla confezione un prodotto.

I nostri esperti linguistici risiedono presso il paese in questione e dispongono del background culturale necessario per la stesura di traduzioni specialistiche professionali e soprattutto perfettamente adeguate al mercato target locale.

Seguono alcuni esempi in cui la stessa lingua ha grammatica e vocaboli diversi:

Inglese Regno Unito <> USA
Inglese Regno Unito <> Australia
Francese Svizzera <> Francia
Portoghese Brasile <> Portogallo
E altre ancora