Corporate Wording est une formule magique !
Élaboration de glossaires / Développement et gestion d'une base de données terminologique spécifique au client
Seul un glossaire complet ou une base exhaustive de données terminologiques garantissent un wording homogène (corporate wording). La gestion de la qualité d'InvaTrans GmbH garantit que les mots étrangers, les termes techniques ou les termes spécifiques à l'entreprise sont pris en compte et utilisés de manière homogène dans toutes les traductions. Cela comprend également la gestion et l'élargissement continu de la base de données terminologique spécifique au client.
L'arme secrète du travail moderne de traduction !
TMS (Translation Memory System)
Pour chaque entreprise, il est important qu'en plus d'une image extérieure homogène (couleurs, logo etc.), une terminologie homogène (Corporate Wording) soit également utilisée. Il serait tragique que des termes techniques/des slogans/des expressions soient utilisés et traduits parfois différemment. C'est précisément ici qu'avec les outils CAT (computer-aided translation) on pose la première pierre pour une terminologie homogène !
InvaTrans GmbH travaille avec tous les outils CAT traditionnels comme par ex. SDL Trados, Transit, Across, Wordfast, Déjà Vu, memoQ etc.
Lors de l'utilisation d'un système avec mémoire de traduction, le texte est séparé des informations de mise en page et divisé en segments (par ex. phrases) et intégré dans les outils de CAT. Ces segments sont traduits puis rassemblés avec les informations de mise en page, autrement dit, exportés. Chaque phrase de la langue source est reliée dans le cadre du traitement à sa traduction en langue cible et une mémoire de traduction (base de données) est alors développée.
Une mémoire de traduction se souvient ainsi de chaque phrase de chaque document que nous avons traduit auparavant pour vous et de sa traduction correspondante. Avec chaque nouvelle traduction, on accède à la base de données afin de comparer en continu les nouveaux segments avec les entrées de la mémoire de traduction et de compléter celles-ci. Parfois, le traducteur trouve des phrases complètes, parfois des phrases partielles qu'il peut copier. De cette manière, on garantit qu'un texte similaire est toujours traduit pareil !
De plus, l'outil CAT offre la possibilité d'intégrer des listes terminologiques du client pour garantir que le traducteur utilise toujours le wording spécifique à son entreprise.
RÉSUMÉ : La collaboration entre les traducteurs spécialisés et l'outil CAT est la combinaison parfaite pour des traductions techniques professionnelles, de qualité et surtout homogènes. Ce n'est pas pour rien que l'on appel les outils CAT „l'arme secrète du travail moderne de traduction" !