Malentendus linguistiques - pas avec nous !
Les adaptations linguistiques à certains pays et régions sont pour nous une évidence - en fait, toutes les langues sont différentes !
Sinon, pourquoi l'Américain s'étonnerait de certains mots employés par le Britannique ! Pourquoi le Français hoche-t-il la tête lorsqu'il entend certaines formulations d'un Suisse de Suisse romande ?
Il faut respecter l'usage local de la langue et le transposer efficacement !
Pour les adaptations linguistiques, on parle également souvent de localisation. Pour cela, nous adaptons vos traductions sur le plan linguistique et culturellement aux habitudes locales du pays cible.
Le traducteur doit adapter les différentes d'orthographe/vocabulaire et les expressions idiomatiques/le mode d'écriture des dates et de l'heure, les devises spécifiques au pays de sorte à ce qu'ils correspondent aux attentes culturelles du pays cible.
Ces adaptations s'étendent à tous les aspects des objets de localisation - du guide touristique, à la campagne publicitaire jusqu'à l'interface utilisateur d'un logiciel (Localisation de logiciel), un manuel ou l'emballage d'un produit.
Nos spécialistes linguistiques sont sur place dans le pays et possèdent les connaissances culturelles nécessaires pour réaliser une traduction professionnelle et surtout parfaitement adapté au marché cible local.
Voici quelques exemples de variantes de langue avec une grammaire et un vocabulaire différents :
![]() |
Anglais | Grande-Bretagne <> USA |
![]() |
Anglais | Grande-Bretagne <> Australie |
![]() |
Français | Suisse <> France |
![]() |
Portugais | Brésil <> Portugal |
![]() |
et bien plus encore |