«¡Nosotros somos la agencia de traducción con más de 750 traductores en todo el mundo!»
«¡Traducciones especializadas de forma competente - precisa, rápida y económica!»
«¡Pedidos de urgencia en pocas horas - sin ningún problema para nosotros!»
«¡Nuestras traducciones juradas son legalmente reconocidas ante las autoridades, organismos y el tribunal!»
«¡Nuestro propio departamento de edición de gráficos monta la traducción directamente en el diseño (InDesign, etc.)!»
«¡La traducción de una página web directamente acabada a través de CMS!»
«¡A nivel mundial - Realizar las comunicaciones globales para el alcance de cualquiera, eso es nuestra misión!»

¡Confusiones lingüísticas, no con nosotros!

Sprachadaption Englisch Amerikanisch¡La localización para las regiones y países específicos para nosotros es una evidencia - porque el idioma no es igual al idioma!

¿Por qué si no, los estadounidenses se sorprenden por el uso de ciertas palabras en la lengua de un británico? O por qué sacude el francés la cabeza en algunas formulaciones de un suizo de la Suiza Romande?

¡El lenguaje local debe ser acertado y transmitido de forma efectiva!

Para una adaptación del idioma se habla, por lo tanto, a menudo también de una localización. Para ello adaptamos sus traducciones linguísticamente y culturalmente a las circunstancias locales del país de destino.

El traductor tiene que adaptar del modo correspondiente a las respectivas expectativas culturales de las diferencias específicas de cada país las diferencias de ortografía/vocabulario y terminología / formato de fecha y hora, monedas, etc.

Estas adaptaciones se extienden a todos los aspectos de objetos de localización - desde guías de viaje, campañas publicitarias, hasta el interfaz de usuario de un software (Localización de Software), un manual de usuario o el envase de un producto.

Nuestros especialistas lingüísticos se encuentran en el país sobre el terreno y tienen el conocimiento de fondo cultural necesario, para crear una traducción especializada profesional y sobre todo adaptada perfectamente al mercado local de destino.

Estos son algunos ejemplos de la misma lengua con una gramática diferente y vocabulario diferente:

Inglés Gran Bretaña <> EE.UU
Inglés Gran Bretaña <> Australia
Francés Suiza <> Francia
Portugués Brasilien <> Portugal
y otros