¡Confusiones lingüísticas, no con nosotros!
¡La localización para las regiones y países específicos para nosotros es una evidencia - porque el idioma no es igual al idioma!
¿Por qué si no, los estadounidenses se sorprenden por el uso de ciertas palabras en la lengua de un británico? O por qué sacude el francés la cabeza en algunas formulaciones de un suizo de la Suiza Romande?
¡El lenguaje local debe ser acertado y transmitido de forma efectiva!
El traductor tiene que adaptar del modo correspondiente a las respectivas expectativas culturales de las diferencias específicas de cada país las diferencias de ortografía/vocabulario y terminología / formato de fecha y hora, monedas, etc.
Estas adaptaciones se extienden a todos los aspectos de objetos de localización - desde guías de viaje, campañas publicitarias, hasta el interfaz de usuario de un software (Localización de Software), un manual de usuario o el envase de un producto.
Nuestros especialistas lingüísticos se encuentran en el país sobre el terreno y tienen el conocimiento de fondo cultural necesario, para crear una traducción especializada profesional y sobre todo adaptada perfectamente al mercado local de destino.
Estos son algunos ejemplos de la misma lengua con una gramática diferente y vocabulario diferente:
![]() |
Inglés | Gran Bretaña <> EE.UU |
![]() |
Inglés | Gran Bretaña <> Australia |
![]() |
Francés | Suiza <> Francia |
![]() |
Portugués | Brasilien <> Portugal |
![]() |
y otros |