«¡Nosotros somos la agencia de traducción con más de 750 traductores en todo el mundo!»
«¡Traducciones especializadas de forma competente - precisa, rápida y económica!»
«¡Pedidos de urgencia en pocas horas - sin ningún problema para nosotros!»
«¡Nuestras traducciones juradas son legalmente reconocidas ante las autoridades, organismos y el tribunal!»
«¡Nuestro propio departamento de edición de gráficos monta la traducción directamente en el diseño (InDesign, etc.)!»
«¡La traducción de una página web directamente acabada a través de CMS!»
«¡A nivel mundial - Realizar las comunicaciones globales para el alcance de cualquiera, eso es nuestra misión!»

¡La palabra mágica es Corporate Wording!

Creación de un glosario / estructura y mantenimiento de una base de datos terminológíca según los requerimientos del cliente

Sólo un glosario completo o una base de datos terminológica completa aseguran un modo de escribir óptimo y uniforme (Corporate Wording). La gestión de calidad de la empresa InvaTrans GmbH garantiza, que las palabras extranjeras, los términos técnicos o términos específicos de la empresa se tendrán en cuenta en cada traducción y se utilizarán de manera uniforme. Esto incluye el mantenimiento y la ampliación continua de la base de datos de terminología específica del cliente.

¡El arma del trabajo de traducción de hoy en día!

TMS (Translation Memory System)

TerminologiePara todas las empresas es importante que, además de la apariencia uniforme externa (colores, logotipo, etc.) también se utilice una terminología uniforme (Corporate Wording). Sería trágico, si los términos específicos/ lemas/ expresiones cada vez se utilizarían o traducirían de manera diferente. ¡Precisamente aquí, se pone a través de los CAT-Tools (computer-aided translation) la base para una terminología uniforme!

La empresa InvaTrans GmbH trabaja con todos los CAT-Tools habituales, como por ejemplo, SDL Trados, Transit, Across, Wordfast, Déjà Vu, MemoQ...etc..

Cuando se utiliza un sistema de memoria de traducción, el texto se separa de la información del layout y se divide en segmentos individuales (por ejemplo, frases) y se memoriza en la herramienta CAT. Estos segmentos se traducen y después se vuelven a unir con la información del layout, es decir se exportan. Cada frase en el idioma de origen se vincula durante el procesamiento con su traducción en la lengua de destino y se crea una denominada memoria de traducción (base de datos).

Es decir, que una memoria de traducción recuerda cada frase de cualquier documento traducido previamente para usted, que esté vinculado con la traducción correspondiente. Con cada nueva traducción, se accederá a la base de datos con el fin de sincronizar de forma continua los nuevos segmentos con las entradas de la memoria de traducción y completarla en consecuencia. A veces, el traductor encuentra en la TM frases completas, o segmentos de frases que puede utilizar. ¡De esta manera se garantiza que lo mismo siempre será traducido de la misma manera!

Además, la herramienta CAT ofrece la posibilidad de leer glosarios ya existentes del cliente, a fin de garantizar que el traductor siempre utilice la redacción específica de la empresa.



 

 

 

 

 

CONCLUSIÓN: La interacción entre los traductores especializados y la herramienta CAT es la combinación perfecta para traducciones especializadas profesionales, de alta calidad, y sobre todo consistentes. Entre otras razones por eso las herramientas CAT se denominan como "el arma de trabajo de traducción moderna de hoy en día" !