InvaTrans GmbH - Ihre Übersetzungsagentur
«Wir sind die Übersetzungsagentur mit weltweit über 750 Übersetzern!»
«Fachübersetzungen kompetent - präzise - schnell & günstig!»
«Eilauftrag in wenigen Stunden - kein Problem für uns!»
«Unsere beglaubigten Übersetzungen sind bei Behörden, Ämtern und Gerichten rechtlich anerkannt!»
hausinterne Grafikabteilung
«Unsere hausinterne Grafikabteilung baut die Übersetzung direkt ins Layout ein (z.B. InDesign)!»
«Fixfertige Übersetzungen einer Webseite direkt im CMS!»
«Worldwide - Die globale Kommunikation für jeden greifbar machen, dies ist unsere Mission!»

Was ist eine Transkreation?

Fehlender Transkreation kann schnell zu missverständlichen Aussagen im Ausland führen

Der Begriff Transkreation stellt eine Verbindung der Wörter Translation und Kreation dar. Oft wird Transkreation deshalb auch zurecht als «Kreativ-Übersetzung» bezeichnet.

Unter einer Transkreation (auch Transcreation) versteht man im Marketing bzw. Werbebranche die Übersetzung eines Werbetextes von einer Sprache in eine andere unter Berücksichtigung der spezifischen Bedürfnisse eines bestimmten geografischen Zielmarktes, einer Zielgruppe, eines Marktsegments oder einer Kundengruppe.

Bei einer Transkreation handelt es sich somit nicht um eine normale einfache Übersetzung. Vielmehr wird der Werbetext an die unterschiedlichen kulturellen und sprachlichen Gepflogenheiten und Bedürfnisse von Zielland, Zielgruppe und Marktsegment angepasst.

Das Resultat einer Transkreation ist keine klassische Übersetzung mehr, sondern eigentlich ein neu kreierter Text, der sich aufgrund der sprachlichen und kulturellen Anpassungen häufig stark vom Original unterscheidet. Das Ziel ist jedoch, dass in dem neu erstellten Text die sinngemässe Werbebotschaft im selben Stil, Ton und Intention übertragen wird und dadurch die selben Emotionen und Wirkung im Zielmarkt hervorruft.

Bei fehlender Transkreation kann dies im Ausland schnell zu missverständlichen Aussagen sowie zu einer Verletzung von Glaubens- und Wertvorstellungen führen. Eine Werbebotschaft, die in Deutschland z.B. gut an kommt, kann sich in Frankreich, Japan oder Brasilien zu einem absoluten Flop entwickeln.

Möchte ein Unternehmen im internationalen Wettbewerb erfolgreich seine Produkte und Serviceleistungen nicht nur im eigenen Land anbieten, kann Sie auf eine professionelle Transkreation der Werbebotschaften und Marketingtext nicht verzichten. Mit Transkreation kann man sprachliche und kulturelle Grenzen überwinden und die Werbebotschaften und Marketingtext individuelle auf die einzelnen Länder ausrichten.

Für welche Art der Texte benötigt man eine Transkreation?

  • Fernseh- und Radiowerbung
  • Werbeplakate
  • Werbeslogans
  • Sprichwörter und Redewendungen
  • Banner
  • Firmennamen
  • Titel von Gesellschafts- und Videospielen
  • Filmtitel, Buchtitel
  • Headlines und andere Überschriften

 

Beispiele für Transkreationen

Folgende Slogans und ihre Transkreationen sind sehr bekannt:

Slogan Haribo:
- Slogan Deutsch: HARIBO macht Kinder froh und Erwachsene ebenso!
- Slogan Englisch:  Kids and grown-ups love it so – the happy world of Haribo
 

Eine wörtliche Übersetzung in die englische Sprache würde wie folgt lauten:
- Haribo makes children happy – and adults as well

Die mit Transkreation erstellt Version klingt wesentlich besser!
- Kids and grown-ups love it so – the happy world of Haribo

 

Slogan Müller:
- Slogan Deutsch: Alles Müller, oder was?
- Slogan Französisch: Faire l'amour avec la saveur
- wörtliche Rückübersetzung der Transkreation: «Liebe machen mit Geschmack“

Slogan BMW:
- Slogan Deutsch: Freude am Fahren
- Slogan Französisch: Le plaisir de conduire
- wörtliche Rückübersetzung der Transkreation: «Das Vergnügen zu fahren“

Slogan Whiskas:
- Slogan Deutsch: Katzen würden Whiskas kaufen
- Slogan Französisch: Nourrir la vraie nature de votre chat
- wörtliche Rückübersetzung der Transkreation: «Füttere die wahre Natur deiner Katze

Wie gefällt Ihnen
unsere Seite?

Ihr Kommentar