Was ist eine Sprachadaption?
Sprachliche Missverständnisse – nicht mit uns!
Bei einer Sprachadaption spricht man oft auch von einer Lokalisierung. Dabei adaptieren wir Ihre Übersetzungen sprachlich und kulturell an die lokalen Gegebenheiten des Ziellandes.
Der Übersetzer muss dabei länderspezifische Unterschiede in Rechtschreibung/ Vokabeln und Fachausdrücken/ Schreibweise von Datums- und Zeitformate, Währungen etc. so adaptieren, dass sie den jeweiligen kulturellen Erwartungen des Ziellandes entsprechen.
Englisch Grossbritannien <> USA
Englisch Grossbritannien <> Australien
Französisch Schweiz <> Frankreich
Portugiesisch Brasilien <> Portugal
und weitere
Diese Anpassungen erstrecken sich auf alle Aspekte von Lokalisierungsobjekten - vom Reiseführer, Werbekampagne bis hin zu der Benutzeroberfläche einer Software (Softwarelokalisierung), Handbuch oder Verpackung eines Produktes.
Unsere Sprachspezialisten sind in dem Land vor Ort und verfügen über das nötige kulturelle Hintergrundwissen, um professionelle und vor allen perfekt für den lokalen Zielmarkt adaptierte Fachübersetzung erstellen zu können.