4-Augen-Qualitästprinzip
Wir sagen immer 4 Augen sehen mehr wie 2 Augen!
Genauso ist auch bei Übersetzungsarbeiten. Ein Übersetzer kann 2-3x seine erstellte Übersetzung durchlesen und übersieht gewisse Grammatikfehler oder merkt nicht, dass er ohne böse Absichten eine Textstelle komplett falsch verstanden und damit falsch übersetzt hat.
Um dem entgegenzuwirken arbeiten wir nach dem 4-Augenqualitätsprinzip d.h. sämtliche erstellte Übersetzungen werden durch einen 2. unabhängigen Übersetzer nochmals kontrolliert und überarbeitet. In dem Proofreading kontrolliert der 2. Übersetzer anhand des Ausgangstextes nochmals, ob der Übersetzer sinngemäss alles richtig übersetzt hat und ob sich noch Rechtschreib-/Grammatikfehler eingeschlichen haben. Auch wird nochmals der Text auf stilistische Unschönheiten kontrolliert und finalisierte Fassung erstellt.